سفارش ترجمه کتاب
ماجراهای شرلوک هلمز (به انگلیسی: The Adventures of Sherlock Holmes) مجموعهای از ۱۲ داستان نوشته شده توسط سر آرتور کانن دویل در مورد شرلوک هلمز کاراگاه مشهور خلق شده توسط وی است. مارگیت واربرگ یک بهایی پژوه در کتاب خود مینویسد تمام نسخ خطی از متون مقدس پیشوایان بهایی (بهاءالله و عبدالبهاء و باب) قبل از انتشار به دقت ویرایش شدند و سپس به زبان انگلیسی ترجمه شدند و این نسخههای ویرایش و ترجمه شده به زبان انگلیسی با تصویب بیت العدل اعظم توسط ناشران بهایی منتشر شدند. در اقدس نمیتوان گفتههای بهاءالله را از کلام خدا تمیز داد. این بخشهای اخیر کتاب عیناً از نسخه انگلیسی به فارسی برگردان شدهاست.
درخواست ترجمه کتاب
هرچند نسخه فارسی کتاب به شکل الکترونیکی و آزاد منتشر شد. شما میتوانید امیدوار باشید ۱۳۷۵ سینمای آزاد (۱): ۲۶-۱۲. «سالهایی که از آنها با شما سخن گفتهام مهمترین ایام زندگی من بودهاند. تاکنون بیش از ۲۰۰ غزلْ ترجمه شده و باقی در دستِ انجام است. کتاب سرخ درواقع داستان سفرهای یونگ به عالم ناخودآگاه است که با تصاویری همراه شده و چون جلد دفتر دستنویس آن سرخ رنگ بود در جامعه انگلیسی زبانان به این نام شناخته شد و بعدها هم به همین نام به فارسی ترجمه شد. منتشر شد و بعدها در این سه جلد درج گردید. بعدها مونتی تعدادِ بسیاری از غزلها را برگزید و ترجمه کرد.
دومین ترجمه را الکساندر بستوژیف از ۵ غزلِ حافظ در سال ۱۸۲۸ م و از زبانِ آلمانی به روسی انجام داد. این ترجمه و تحلیل در مقالهای بسیار مهم از وی نیز – که در ۱۹۷۸ م منتشر شد – منعکس شده است. ۲۲ میرزا حیرت دهلوی قرآن کریم The Holy Quran ترجمه جمعی از شرقشناسان. C.G. Jung and The Red Book A series of eighteen audio lectures on ‘Jung and The Red Book: Liber Novus’, presented by Lance Owens MD. Expectation of the Millennium: Shi’ism in History by Seyyed Hossein Nasr. کتاب اقدس و ضمائم آن به همراه تبیینات و توضیحات عبدالبهاء و شوقی افندی و قوانین وضع شده توسط بیت العدل اعظم مبنای احکام و قوانین مدنی، جزایی، اخلاقی و دینی آئین بهائی است.
به عقیده باسانی یک خوانندهٔ غیربهایی ممکناست از نبود نظم ظاهری در توالی قوانین و هشدارها در کتاب اقدس شگفت زدهشود. با ۲۱ قسمت از کتاب اقدس که قبلاً توسط شوقی افندی ترجمه شده بود، به علاوهٔ فهرستهای مختصر دیگری از قوانین و احکام موجود در کتاب، و مواضع متفرقه آن به زبان انگلیسی ترجمه گردید و در دسترس عموم قرار گرفت. کتاب اقدس با یگانگی خداوند و هدف از خلقت بشر آغاز میشود، در سراسر کتاب از اصل ظهور تدریجی وحی از طریق نسخ احکام گذشته و تشریع احکام جدید، اصل عهد و میثاق، و اینکه تا هزار سال بعد مظهر ظهوری نخواهد، و تأکید بر اقتدار بی چون و چرای بهاءالله سخن میگوید و با اصل یگانگی نوع انسان به عنوان یکی از نشانههای بلوغ بشری ختم مییابد.
ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی
نهایتاً در سال ۱۹۹۲ (۱۳۷۱ ش)، بیت العدل اعظم ترجمهٔ کامل و رسمی کتاب اقدس را همراه با یادداشتها و توضیح مفصل آیات کتاب اقدس، خلاصه احکام و نکات اصلی کتاب اقدس، مجموعهای کوچک از آثار بهاءالله که از ملحقات کتاب اقدس محسوب میشود و رساله «سؤال و جواب» به زبان انگلیسی منتشر نمود. چند اثر بهاءالله که بعد از کتاب اقدس نوشته شده به همراه رساله سؤال و جواب از متممات کتاب اقدس محسوب میشوند. با این حال منابع جدید همگی سال تکمیل کتاب اقدس را حدوداً پنج سال بعد از تبعید و زندانی شدن بهاءالله در عکا یعنی سال ۱۸۷۳ میدانند.
ترجمه ی کتاب
ترجمه آنلاین کتاب
بهائیان معتقدند که کتاب اقدس مانند سایر آثار بهاءالله وحی منزل بر وی بودهاست. نویسندگان در این کتاب به تمایز میان فلسفه و علم میپردازند و معتقدند که فلسفه به مفاهیم میپردازد و علم به کارکردها. متن اصلی این کتاب با مرگ یونگ در سال ۱۹۶۱ بهصندوق امانات بانک سپرده شد و تا سال ۱۹۹۷ وراث او اجازه انتشار آن را نمی دادند. کتاب سرخ یکی از کتابهای روانکاو آلمانی، کارل گوستاو یونگ است. این نوع از بهینهسازها وابسته هستند، در این مورد، به آگاهی از ضعفهای موجود در کامپایلر استاندارد IBM برای COBOL و در حقیقت بخشی از آبجکت کد را با کدی موثرتر جایگزین میکند یا کد مؤثر را به آن الحاق میکند کد جایگزین ممکن است یک جدول ارجاع خطی را با یک جستجوی دودویی یا گاهی یک دستورالعمل کند را با یک نوع سریعتر آن که عملکرد مشابه دارد جایگزین کند.
ترجمه کتاب تخصصی
میرزا حسنخان خلیلی روزنامهنگار ایرانی در سال ۱۹۳۴ بخشی از شاهنامه را در مجلهٔ المقتطف به زبان عربی ترجمه کرد. هرچند در این حوزه چندین کارِ پراکندهٔ ترجمه از چند بیت تا چند غزلِ حافظ از زبانهای دیگر به اسپانیایی انجام شده است – که این آثار نیز معمولاً در حدِّ دستنویس، نسخهٔ خطی یا بخشی از مقالههای منتشرشده در مجلاتِ ادبی هستند -، بااینحال ترجمه و نقدهای آن، کمتر از یک سده در حوزهٔ کشورهای اسپانیاییزبان سابقه دارد. نیوزویک از این کتاب به عنوانی یکی از ۱۰ کتاب برتر غیرداستانی دهه یاد کرد. انگلیسی ساده کاربردی گونه زبان انگلیسی کنترلشده است که در اوایل دهه ۱۹۸۰ برای کمک به افراد غیرانگلیسیزبان توسعه یافت.
سایت ترجمه کتاب های انگلیسی
چنانکه از نوشتههای مورخان بر میآید به نظر میرسد که نخستین ترجمهها از قرآن مربوط به «ترجمه سوره مریم برای پادشاه حبشه» و نیز «ترجمه نامههای محمد حاوی آیات قرآن» باشد. از طرفی دیگر نادر سعیدی ترتیب و نظم آیات کتاب اقدس را بر اساس توالی سه اصل یگانگی خداوند، یگانگی مظاهر ظهور (پیامبران) و یگانگی نوع انسان استوار میداند. چند سال بعد در سال ۱۹۹۷ موسسهای بهائی در آلمان، مضمون فارسی آیات کتاب اقدس که در جلسات هفتگی مبلغ بهائی، عبدالحمید اشراق خاوری، بیان شده بود و توسط وحید رأفتی تدوین گردیده بود را در کتابی تحت عنوان «تقریرات دربارهٔ کتاب مستطاب اقدس» منتشر نمود. ۶ راه حج ۱۳۸۹ سازمان جغرافیایی وزارت دفاع این اثر دربارهٔ راه حج بر اساس سفرنامههایی بود که جعفریان قبلاً تألیف کرده بود.
ترجمه آنلاین کتاب
مطالب کتاب، از میان سخنان رهبر ایران در بازه اردیبهشت ۱۳۵۹ تا اسفند ۱۳۸۹ انتخاب شدهاست. در میان تقریباً صد مجلّد از کتب بهاءالله، بنیانگذار آئین بهائی، از اهمیت ویژهای برخوردار است. فیض کاشانی در اجازهٔ نقل روایتش به مجلسی، کتب اربعه را از کتابهای محوری در زمینهٔ روایات در عصر خود عنوان کردهاست. بر خلاف کتاب کافی، در این اثر، احادیث متعارض نقل نشده و در صورت نقل تعارض، شیوهٔ رفع تعارض آن بیان شدهاست. لوکاچ، جورج. جان و صورت. جان روبرتو اسکارچا چند غزل از حافظ را از گزیدههایی گوناگون از ادبیاتِ فارسی و تاریخش، ترجمه کرد و به چاپ رساند. او در نقدِ جان نات میگوید که وی ترجمهای سطحی از کلامِ ژرفِ حافظ ارائه میدهد تا با زیباییشناسیِ شعرِ انگلیسی هماهنگ باشد.
ادبیات آنگلوساکسون حتی پیش از سده هفتم قابل توجه بود. رشد جالب توجه شبکههای اجتماعی، همانند فیس بوک یا پیامرسانهای فوری همانند اسکایپ(Skype)، گوگل تاک(Google Talk) و ام اس ان مسنجر(MSN Messenger)، در سالهای اخیر، مورد استفادهٔ دیگری برای نرمافزارهای ترجمه ماشینی شدهاست. در ایران قاجاری، زبان انگلیسی و فرانسوی زبانهای محبوب و مورد توجه است. همچنین این کتاب به زبان ترکی استانبولی و اردو ترجمه شده و کار ترجمه آن به زبانهای اسپانیایی و عربی نیز در حال انجام است. کنت نورونیا در این اثر ترجمهٔ اشعارِ شاعرانِ عرب، تُرک و ایرانی را از زبانهای انگلیسی و لاتین به اسپانیایی ترجمه کرد. او ۴ غزل را از انگلیسی به ایتالیایی ترجمه، و اشعار حافظ را با آناکرئون، شاعر یونان باستان مقایسه میکند.
کتاب برای ترجمه
جایگاهِ حافظ در فرهنگِ روسی، افزون بر شاعری بزرگ، جایگاهِ آزاداندیشی و نمونهٔ مبارزه با تزویر و ریاکاری است. او در کتابی با عنوانِ نمونهٔ شعر فارسی، به ترجمه و شرحِ ۱۶ غزلِ حافظ پرداخت. با وجودِ کوششِ فراوان او تنها توانست ۱۷۵ غزل را ترجمه کند. داستان تریسترام شندی پر است از اظهارنظرها و عقاید راوی که به شکلی نامنظم و پراکنده به خواننده ارائه میشوند و نویسنده با کلکبازیهای فراوان اصل داستان را مرتب به تأخیر میاندازد. بیضایی بیشترِ اوقات نوشتهٔ گفتگوهایش را پیش از چاپ ویرایش کرده یا از اوّل پرسشها را به صورتِ کتبی پاسخ گفته است. پیرو گروسّو پس از پیتتسی، چند شعر از حافظ را در بعضی برگزیدهها مانند «فردوسی و اشعار فارسی» ترجمه و چاپ کرد.
ترجمه کتاب تخصصی
در سدهٔ بیستمِ میلادی، اندکاندک ترجمههای بیشتری از اشعارِ حافظ انجام شد. ترجمههای این دوره اندک هستند و نیز ترجمههایی از روی ترجمههای انگلیسیاند. این ترجمههای از روی ترجمههای ترکیِ دیوانِ حافظ انجام گرفته است. پیش از آن، این کتاب را به فرمان اسقف اعظم تولدو، ریموند، در ۱۱۵۱ م به لاتین ترجمه کردهبودند. خواننده و منتقد، اسیر در دام آن، خود را در تلاش می بینند از بیمعنایی معنا به وجود بیاورند. روژه لسکو در سال ۱۹۵۵ م، ترجمهٔ تعدادی غزل را در کتابی با عنوانِ نُه غزل از حافظ چاپ کرد. این کتاب توسط جادی میرمیرانی، وبلاگنویس ایرانی، برنامه نویس مشهور ایرانی و از اعضای شناخته شده جنبش نرمافزار آزاد در ایران، ترجمه شد که در ابتدا اجازه چاپ نگرفت.